Community Web Version Now Available
Joseph Lemien
“爱情不当饭吃” 和 “贷款自己女儿” 是什么意思? 上下文是这个: 很多人 谈了恋爱 男朋友没钱 没房子,结果女方家里人就反对,觉得没房子不行 贷款自己女儿太辛苦了,觉得爱情不当饭吃 要是找人结婚 就得找有本事的 家里能买得起房子的。 有没有网友会给我解释“爱情不当饭吃” 和 “贷款自己女儿” 是什么意思?
13 февр. 2014 г., 23:25
8
0
Answers · 8
很多人談了戀愛(以後,) (才知道)男朋友沒錢﹑沒房子,結果女方家裡人就反對,(女方家人) 覺得(男方)沒房子(是)不行(的,) (男方若要向銀行)貸款(買房子,) (那)自己(的)女兒(就會過得)太辛苦了,(女方家人)覺得愛情(也)不(能)當飯吃, 要是(自己的女兒)找人結婚,(那) 就得找(個)有本事的﹑家裡能買得起房子的(男人)。 這不是一段寫作嚴謹的文章
14 февраля 2014 г.
爱情不当饭吃说完整了是 爱情不能当饭吃。也就是说爱情不能让人吃饱穿暖。下文说父母宁可让自己儿女找有钱人,而不找感情好的人。是不希望自己孩子以后物质上生活的不好。 第二句话可以这样说 “贷款 ,自己女儿太辛苦了。”这里省略了逗号,意思是如果贷款买房的话,自己的女儿会很累。 很口语化不用较真,呵呵。i donnot think you need to focus on the grammar in here,just try to get the writer's point.
14 февраля 2014 г.
both are translation from some language to Chinese 贷款 won't be used with 辛苦
14 февраля 2014 г.
Hi Joseph, you can not cut the sentence like that. 有没有网友会给我解释“爱情不当饭吃” 和 “贷款自己女儿” 是什么意思? "贷款自己女儿太辛苦了" is a full sentence, “贷款” is the subject, predicate is missed here. If I change the sentence as "贷款使自己女儿太辛苦了", you will find that "自己女儿" is the bject and "太辛苦了" is the object complement.
15 февраля 2014 г.
1.爱情不当饭吃=爱情不“能”当饭吃(应为书写失误,遗落了一个字)=有爱情不代表那个有爱情的人可以依靠爱情生存下去 2.“贷款自己女儿”,说这句话的人少写了一个词,而你的断句有问题,所以翻译不出来。原句应为“如果贷款,自己的女儿太辛苦了”。“贷款”=“loan”,说这句话的人不想自己女儿Repayment of loans,因为这样会很辛苦。
14 февраля 2014 г.
Show More
Joseph Lemien
Language Skills
Chinese (Mandarin), English, French, Portuguese, Spanish
Learning Language
Chinese (Mandarin), French, Portuguese, Spanish