Community Web Version Now Available
Kristen
How would this translate? My friend asked me to help her translate a business card, and I want to make sure it is right. 我的朋友让我帮她一个忙,帮她翻译她的名片。 原来是这样: PBMA & Associate Realty. I wrote PBMA & 房地产合伙人。是这样吗?还是 --〉伴侣地产? 还有一个问题, 她的地址怎么写?英语是 xxx 10th street east, palmetto, florida 34221. 汉字是佛罗里达州,帕尔梅托市,东第十街xxx号,34221。 最后,如果我要说她的fax number, 我应该怎么写?传真号:123456478〈---是这样吗? 谢谢你们!
22 февр. 2014 г., 0:55
7
0
Answers · 7
地址 與 郵遞區號 的表示法 以及 職業的稱呼 在 台灣 香港 中國 各有不同 以下用 臺灣的方式 PBMA & Associate Realty 公共媒體事業協會會員 暨 不動產伙伴經紀人 xxx 10th street east, palmetto, florida 34221 34221 佛羅里達州 帕爾梅托市 東十街 *** 號 傳真號碼 : 12345678
22 февраля 2014 г.
1、PBMA & Associate Realty. 翻译:PBMA联营地产公司; 2、 xxx 10th street east, palmetto, florida 34221. 翻译:34221 佛罗里达州,帕尔梅托市,东十街xxx号 3、传真:123456478 (以上供你参考。if you like we can chat on skype. My id is jessica940700
22 февраля 2014 г.
房产联营? I am not familiar with the field. The address part have no problem. 传真:123…
22 февраля 2014 г.
Hi.We can learn from each other. 你好!
28 марта 2015 г.
Kristen
Language Skills
Chinese (Mandarin), English, French
Learning Language
Chinese (Mandarin), French