Community Web Version Now Available
Jorvy
日本語が現代中国語にの影響はなんですが 現代中国語には 世界、政治、経済、投資などの単語が日本語からもらったのものです。日本語が現代中国語にの影響はなんですが?教えてくれませんが
Feb 24, 2014 7:25 AM
5
0
Answers · 5
現代中国語の中に日本語から来た外来語がたくさんあります。 http://www.360doc.com/content/11/1212/07/2691568_171600274.shtml 卡哇伊(かわいい)という言葉も中国語に外来語としてあります。
February 24, 2014
もし日本語で長文が読めるのなら、中国上海外語大学の先生がお書きになったこの文章が、単語リストに止まらず、経緯も詳しく書いてあって分かりやすいでしょう。 http://www.nichibun.ac.jp/graphicversion/dbase/forum/text/fn091.html 例えば、「電話」という例をとってみると、古代中国で稲妻を表していた「電」という漢字に注目し、日本語において「電波」「電池」「電流」などと「電気」全般を表すように意味を拡張し、その後「電話」という単語をつくって、これらが中国語(电话)、韓国語(전화=jeonhwa)、ベトナム語(điện thoại)に入ったわけです。 西欧での対応物を考えると、技術発展の要求に応じて、古代ギリシャ語のtele(遠い)ととphone(音)という要素をつなげてtelephoneという単語が英語で作られ、この英単語がギリシャ語も含めフランス語(téléphone)、ドイツ語(Telefon)、ロシア語(телефон=telefon)など多くのヨーロッパ語でほぼそのまま使われていることとパラレルかも知れません。 上で紹介したリンク本文が1996年で内容が古いのですが、近年でも、 萌,逆袭,御姐,萝莉,正太控(or XX控),人脉,物流,量贩,傲娇,吐槽,黄金周,违和感,即视感,御宅族(宅男,宅女),神XX,变态等等等等 といった中国語の新語や流行語で日本語から来ているのは無数にあります。 面白い所では、「混凝土」は日本語で読むと混(こん)凝(こる)土(と)となって英語のconcreteとかなり近い音になるんですね。「混凝土」という表記は日本語でも昔は使われてましたが、いまはカタカナ表記の「コンクリート」が普通になりました。日本語では古くなった表現が中国語に伝わった後、現代でも生きているのは面白い現象です。 また逆に、中国の古典から日本語に入り、中国では消滅したけども日本語でまだ生きている単語もたくさんありますし、漢字自体は元もと中国大陸から日本に導入されたものですから、言語の交流は行ったり来たりで、とても面白い物があると思います。
February 24, 2014
Jorvy
Language Skills
Chinese (Mandarin), English, Japanese, Russian
Learning Language
English, Japanese, Russian