Community Web Version Now Available
James
"Sentirse" in Spanish confuses me. I have just read this: "[Un cierto actor] sabe que es el protagonista y que la gente va a ver la pelicula a traves de sus ojos, y por ese lado es muy generoso, ya que muestra en todo momento sobre la pantalla como SE SIENTE. No tendra por que hacerlo, ya que el guion no se lo pide; pero lo hace porque SIENTE esa responsablidad directa con el espectador." -- from an article in ""Hoy," a Los Angeles newspaper. The writer does not use "se" with the second "siente." Why? Thank you
Mar 5, 2014 1:07 PM
2
0
Answers · 2
"...ya que muestra en todo momento sobre la pantalla como SE SIENTE." Aquí es impersonal "se siente" (May in English be "how it's felt"?). Otros ejemplos: Te voy a enseñar como se come, o como se caza. Te voy a mostrar como se debe hablar. "No tendrá por que hacerlo, ya que el guion no se lo pide; pero lo hace porque SIENTE esa responsablidad directa con el espectador" Aquí es personal, ÉL siente la responsabilidad. Y aunque no lo has mencionado, otro caso sería: Yo me siento deprimido; aquí la acción recae sobre el sujeto. YO siento que YO estoy deprimido.
March 5, 2014
James
Language Skills
English
Learning Language