Community Web Version Now Available
Raquel Shuang
diferencias entre el castellano y el español que se habla en Argentina puedes contarme algunas diferencias entre el castellano y el español que se habla en Argentina? sobre las fonéticas, léxicos, dichos, etc. Gracias!
Mar 8, 2014 1:00 AM
2
0
Answers · 2
En un principio, "castellano" y "español" son sinónimos y significan lo mismo. El español de Argentina también es "castellano", de hecho el Cono sur (Chile, Argentina y países de la zona) es una zona donde es común llamar "castellano" al idioma y donde conviven tanto el nombre "castellano" como "español". Además tanto en España como en Argentina hay diferentes maneras de hablar según la zona, aunque existe un habla europea estándard y el acento argentino que fuera de Argentina se suele tener por el estereotipo de "acento argentino" es el de la zona del Río de la Plata incluyendo Buenos Aires. Si te refieres a las diferencias entre el castellano europeo estándar y el ese tipo de habla, habrá que mencionar primero los rasgos latinoamericanos que son comunes con otras hablas de América y se oponen a los de Europa y por otro lado los específicos del Río de la Plata.
March 8, 2014
Como rasgos latinoamericanos se puede mencionar: -En Latinoamérica z y c antes de e o i tienen el mismo sonido que la s. A eso se le llama seseo y también ocurre en parte del sur de España. -Se utiliza "ustedes" en lugar de "vosotros" como pronombre de 2ª persona plural, con el verbo usando la misma forma que para la 3ª persona plural: "ustedes comen" en vez de "vosotros coméis". Como rasgos típicos del habla del Río de la Plata (pueden no aparecer en otras zonas de Argentina): -La "y" y la "ll" se pronuncian como la s del inglés "leisure" o "television", o en hablas más extremas, como la "sh" de show. -El pronombre sujeto de 2ª persona del singular es "vos" y no "tú". Con ese pronombre se usan formas verbales que recuerdan a las de "vosotros" en España, pero quitando la -i-. Por ejemplo "vos comés" en lugar de "tú comes" (como "vosotros coméis" pero quitando la -i-). Sin embargo se usa la forma "te" junto con vos. "Vos te callás" equivale a lo que en España sería "tú te callas". -El acento es más cantarín, similar al acento del italiano. -Hay mucho léxico particular. Sobre todo la jerga o argot (slang) es muy diferente de la de España o la de otros países latinoamericanos, hasta el punto de que si se usa mucha jerga el habla puede volverse totalmente incomprensible para los hablantes de otros países. A ese tipo de jerga se le suele llamar "lunfardo".
March 8, 2014
Raquel Shuang
Language Skills
Chinese (Mandarin), English, Spanish
Learning Language
English, Spanish