이런 표현을 한국어로 어떻게 해요?疑心暗鬼に陥る、なる(ぎしんあんきに おにいるorなる)""
도와주세요~~ㅠㅠ
네이버나 다른 검색사이트로 찾아봤는데 분명한 해답이 없어서;
혹시 한국에선 그러한 표현을 자주 쓰지 않나요?
직역하면 "의심암귀로(가) 되다" ...??
같은 의미를 갖고 있고 더 일반적인 표현이 있으면 그것도 알고 싶어요.
부탁합니다><죄송합니다...ぎしんあんきに お"ち"いる가 맞아요@_@
간단히 설명드리면,
의심암귀는
"믿지 못하거나 의심하는 마음이 있으면, 사소한 것에서도 두려움이 생긴다"하는 의미인데.
한국에서 유사하게 사용하는 사자성어는 있는데, 사용은 별로 안하는 것 같습니다.
비슷하거나 일반적인 표현이라고 한다면
"도둑이 제 발 저리다" 정도의 표현을 사용합니다. "지은 죄가 있으면 자연히 마음이 조마조마하여짐을 비유적으로 이르는 말"입니다.
이 정도가 아닐까 싶은데요. 이것이 원하시는 표현인지는 모르겠네요. ^_^
March 17, 2014
2
0
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!