Difference between tại and ở
In my book, I was asked to translate this sentence from French to Vietmamese, for which I will also show the English equivalent:
À huit heures, rendez-vous avec monsieur Ba à l'hôtel.
At 8 o'clock, meeting with Mr. Ba at the hotel.
I would have translated it as follow :
(Vào) tám giờ, hẹn với ông Ba ở khách sạn.
However, the translation from my book came out this way:
Tám giờ, hẹn với ông Ba tại khách sạn.
Thus, I wonder if ở here is incorrect in my sentence and when to use properly "tại"!?
Cám ơn rất nhiều.