Yes, word - clause - phrase order; longer, more complex sentences involving multiple conjunctions and multiple time place manner clauses are somewhat nightmarish, and we need to mentally rearrange them to arrive at the natural Chinese order.
In English too we have many synonymous words that convey different shades of meaning - these tend to get lost in translating to Chinese where the vocabulary is simpler, and a single word is replace by one or more noun phrases. Ensuring subtle meaning is expressed in Chinese is not so easy. For example all the synonyms for amusement-entertainment seem to map back to 完完 哈哈！ Think of hope vs wish. Think of tepid and lukewarm used either for heat or emotion.
Negative sentences (which we can express either in negative or positive form) also get lost in Chinese because typically Chinese doesn't have the explicit antonyms. To express these 'elegantly' is difficult, and I feel I speak over-simplified Chinese as a result.
Distinguishing really good, elegant Chinese is difficult. How do we do that?