[Deactivated user]
¿Cuáles son algunos modismos españoles comunes? An "idiom" in Spanish is "Modismo" or "Idioma" right? :D So yeah, what are some commonly used Spanish idioms? :)
Jul 31, 2014 7:31 PM
Answers · 6
Hola, Massi, There are many idioms in the Spanish, and most are very nice and funny, so I put some of the ones I like. I hope you like too: A diestro y siniestro (Por todos sitios, abundantemente) → El boxeador empezó a recibir golpes a diestro y siniestro. A trancas y barrancas (Conseguir algo, aunque sea con dificultad). → Siempre llego a fin de mes a trancas y barrancas. Agarrarse a un clavo ardiendo (Hacer algo de manera desesperada cuando parece que es la única solución posible). → Lourdes se fue a tratarse el cáncer a Houston, la verdad, se agarraba a un clavo ardiendo. Conocer algo como la palma de la mano (Conocer algo perfectamente). → Amelia ya conoce Madrid como la palma de la mano. Dormirse en los laureles (Llegar o actuar tarde, generalmente por despiste o pereza). → Al final nos dormimos en los laureles y no conseguimos billetes de avión a Manchester. No estar el horno para bollos (La situación está muy tensa y no conviene forzarla, por ejemplo, cuando alguien está enfadado). → Amelia, no vayas a hablar con el jefe, ha discutido con un cliente y no está el horno para bollos. Estirar la pata (Morir, en tono gracioso o, a veces, cruel). → Muchos deseaban que el dictador estirase la pata. Hacerse el sueco (Ignorar a alguien). → Intenté hablar con Amelia, pero se hizo la sueca. C o n t i n ú a . . .
August 3, 2014
"Modismo" o "expresiones idiomáticas" ('idioma" is the same as "language" in Spanish) I'm gonna give you three I really like: Bailar con la más fea (lit. "To dance with the ugliest girl on the ball") It happens with smb has to deal with a really harsh or uncomfortable task, and has no other choice. Coger el toro por los cuernos (lit. "To grab the bull by the horns") To tackle an issue and try to solve it Ponerse las pilas (lit. "To recharge one's batteries) To stop being inactive and take a more determined and active attitude (for example, when preparing an exam)
July 31, 2014
S i g u e . . . Llevarse el gato al agua (Ser el afortunado que esperaba conseguir algo codiciado). → Estuviaron jugando al póker toda la noche y al final Luis se llevó el gato al agua. Llegar y besar el santo (Triunfar en algo o conseguir algo de manera rápida) → Nada más llegar a Londres he conseguido trabajo, ha sido llegar y besar el santo. Ni en pintura (En absoluto, de ninguna manera). → Amelia está muy enfadada con Anna, no quiere verla ni en pintura. Pagar el pato (Recibir las culpas de algo de manera inmerecida). → Anna le ha gastado una broma a Amelia y ella se ha enfadado conmigo. Yo siempre termino pagando el pato. Poner verde (Criticar a alguien). → Amelia se enfadó con Anna porque se enteró de que está le ponía verde en todas partes. Por un tubo (En abundancia, en grandes cantidades). → Los porteros de la discoteca lo sacaron fuera y le dieron palos por un tubo. Romper una lanza a favor de (Confiar en algo o alguien). → Yo rompo una lanza a favor de Cristiano Ronaldo, ha metido goles en los últimos 10 partidos. Sin comerlo ni beberlo (Sin que uno se entere, sin saber cómo, sin poder hacer nada, de repente). → Amelia y Anna estaban discutiendo y, sin comerlo ni beberlo, me vi envuelto en la discusión. Tirar la toalla (Resignarse, renunciar, rendirse. Lo hacen los boxeadores cuando ven que el combate está perdido). → Jorge ha tirado la toalla, llevaba 2 años buscando trabajo pero, al final, se ha rendido. I hope they have been helpful, Massi. Kind regards.
August 3, 2014
Gracias Jacinto.
July 31, 2014
There are many idioms in spanish. I give you some examples: estar en la luna - lackadaisical tirar la toalla - forsake dar gato por liebre - make a trick con las manos en la masa - red-handed hacer la boca agua - it's to see or imagine something delicious but you can't taste in reality
July 31, 2014
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!