[Deactivated user]
¡Qué cosas tienes! ¿Podría alguien explicarme el significado de las siguientes expresiones? ¿En qué situaciones se usan y qué es lo que quieren decir exactamente? "¡qué cosa tienes!" "que cosa" "no es por nada, pero.." (la última me da la impresión de que podría equivaler a "no me lo tomes a mal", ¿a qué no?) Gracias de antemano
Aug 4, 2014 8:11 AM
Answers · 7
Hola! Por lo que he leído de Martin no son expresiones usadas en Argentina, pero son bastante usadas en España. ¡Qué cosas tienes! Normalmente usamos la frase: ¡Hay que ver qué cosas tienes! Quiere decir algo como "Haces o dices cosas curiosas o fuera de lo común o que nadie más hace en general" Dependiendo de la entonación puede decirse en buen o mal sentido. Por ejemplo en sentido positivo puede significar "dices o haces cosas ocurrentes, divertidas o graciosas" y en sentido negativo "dices o haces tonterías o estupideces" "¡Qué cosa/cosas!" También decimos: "¡Fíjate qué cosas! Significa ¡qué situación más extraña! ¡qué curioso! ¡no me lo esperaba! refiriéndonos casi siempre a una situación y no a objetos. Ejemplo: ¡Qué cosas! ¡No querían ningún hijo y ahora tienen siete! "No es por nada pero ..." Significa algo parecido a "no te lo tomes a mal" pero la intención puede no ser la de no ofender y la frase siguiente puede ser incluso poco educada. Ejemplo: (Con enfado) ¡No es por nada pero la culpa es sólo tuya! (Con educación) No es por nada, pero quizá tú también tengas parte de culpa. Espero haber sido de ayuda.
August 4, 2014
The expression "¡Qué cosas tienes!" is used to expressed surprised for something positive or negative. ¡Qué cosas tiene la vida! Life surprises you! ¡Qué cosas tiene el amor! Love makes people act in amazing ways! ¡Qué cosas que pasan en una guerra! Inconceivable things happen during war! The expression "no es por nada pero..." is used to express an idea that may be contrary to the listener's point of view or objectives. For example: No es por nada, pero creo que lo que estás haciendo está mal. I do not mean to be rude, but I think that what you are doing is wrong. No es por nada, pero creo que eso es innecesario. It is not a big deal, but I think that is unnecessary. No es por nada, pero él ya se fue- I do not think it is important, but he already left (so there is no point in going there now). The closest English translation to this that I can think of is "I am just saying..." As for "qué cosa"... I am not sure, I would need the context in order to tell you more. I hope this helps.
August 4, 2014
Hola, en la frase "¡qué cosa tienes!" esta diciendo: que te pasa? o por que estas así? aunque acá en Argentina nadie diría eso quedarías muy mal, acá diríamos "Pero que te pasa!" o "Cual es tu problema!" En "que cosa" le esta pregunta que tiene Ej: Persona 1: Tengo algo para vos. Persona 2: Que cosa o cuando no entiendes algo que te están diciendo.Ej: Persona 1: Anda arriba y trae me los papeles que deje en mi habitación. (Imaginemosnos que usted no entendió lo que le están pidiendo) Persona 2:Que cosa? Persona 1: Que me vallas a buscar los papeles que deje en mi piesa. (Piesa es un sinonimo de habitación) Y en "no es por nada, pero.." estas en lo correcto, podría equivaler a "no me lo tomes a mal" Por ejemplo: "No es por nada, pero tenes un olor terrible" (Según el contexto puede sonar un poco agresivo al menos acá en Argentina) "No me lo tomes a mal pero tenes un olor terrible" (Esto me suena un poco mas cordial) Saludos!
August 4, 2014
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!