[Deactivated user]
Come si traduce in italiano? the onely Shake-scene in a countrey Shakespeare was not unhampered by criticism during his own lifetime. Writer and noted rogue Robert Greene, a terrible snob when it came to actors writing plays, put out a pamphlet attacking a certain "upstart crow, beautified with our feathers" who "supposes he is as well able to bombast out a blanke verse as the best of you". He dismissed Shakespeare as an absolute Johannes Factotum" – or jack-of-all-trades – who "is in his owne conceit the onely Shake-scene in a countrey". Ouch.
Aug 8, 2014 11:37 AM
Answers · 2
Grazie,Cristina.
August 28, 2014
La sola scene di Shakespeare in una nazione. Shakespeare è stato ostacolato dalla critica durante la sua vita. Lo scrittore e noto furfante Robert Greene, che era un terribile snob quando si trattava di attori che scrivevano anche, pubblicò un opuscolo per attaccare un certo "ultimo corvo arrivato, abbellito dal suo piumaggio" che "supponeva essere magniloquente per il suo manto come se esso fosse il meglio di sé". Lui respingeva Shakespeare perché lo considerava senza ombra di dubbio un tuttofare di Johannes, o addetto a tutti gli affari, la pensa come lui l'unica scena di Shakespeare in una nazione. Ahia!
August 26, 2014
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!