Allyson
洗い出す、生み出す、把握? 今、英日翻訳をしていますが、ある英単語の訳に迷っています。 原文:The optimum cycle should be confirmed during the mold trial. (cycleというのは「サイクルタイム」のことです) 訳文:トライを通して理想のサイクルを○○する。 「確認する」に訳したら通じると思いますが、意味的に「把握」や「設定」に近いでしょう。 トライの結果によってサイクルを決める事です。 でしたら、どの動詞がいいでしょう?
Aug 11, 2014 2:07 PM
2
1
Answers · 2
「設定」よりは、「把握」「確認」が良いと思います。思いつく動詞でも、「把握」が一番合ってると私は思います。前後の文章がないのでなんともいえませんが、「決定」はいかがでしょうか?
August 11, 2014
1
0
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Ask Now
Allyson
Language Skills
English, Japanese, Spanish
Learning Language
Spanish
Follow
Articles You May Also Like
Write To Express, Not To Impress
by
21 likes · 3 Comments
How To Be More Confident With Your Language Learning
by
30 likes · 1 Comments
Five Ways To Improve Your English Writing
by
189 likes · 1 Comments
More articles
Download the italki App
Interact with native speakers around the world.