Allyson
洗い出す、生み出す、把握? 今、英日翻訳をしていますが、ある英単語の訳に迷っています。 原文:The optimum cycle should be confirmed during the mold trial. (cycleというのは「サイクルタイム」のことです) 訳文:トライを通して理想のサイクルを○○する。 「確認する」に訳したら通じると思いますが、意味的に「把握」や「設定」に近いでしょう。 トライの結果によってサイクルを決める事です。 でしたら、どの動詞がいいでしょう?
Aug 11, 2014 2:07 PM
Answers · 2
「設定」よりは、「把握」「確認」が良いと思います。思いつく動詞でも、「把握」が一番合ってると私は思います。前後の文章がないのでなんともいえませんが、「決定」はいかがでしょうか?
August 11, 2014
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!