Per conoscere con certezza- translation
I am currently reading an article and have across a sentence which starts 'Per conscere con certezza'
I have translated as 'Knowing for certain'
I am wondering if this is a correct translation? Many thanks and kind regards.
I think that a good translation (not knowing the wider context) could be "In order to know (it?) for certain"
August 18, 2014
0
0
The meaning is "with the aim to know [for sure]/[without doubts]"... you are surely more appropriate than me for rendering it in the best English. :-)
August 12, 2014
0
0
/per/ means /to/ or /in order to/.
We need a longer context to try to answer you, but I don;t think that
/per/ could be dropped as it carries much meaning.
August 12, 2014
0
0
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!