Help with libretto Ciao! :) There's a record of Ezio Pinza singing the famous Osmin's aria, but in Italian. I've managed to get most of the words myself and then tried googling the text to see if someone had put it somewhere on the internet, but to no avail. Here's what I have: Ah, che voglio trionfare se vi guidan al supplizio, se vi vedo strangolar. Voglio rider e saltare e canzoni vo cantare, alla fin vi posero. E pensate si a fugire della? ... sorci indegni, vi sapremo ben scoprire, proverete i nostri sdegni ... vi daremo la merce. As you can see, I'm still missing a word (or two?) in one line plus an entire line. I think I mostly got it right, but if something is wrong, please correct it. And obviously I didn't put the accents. I'd be very grateful for your help. :) Perhaps this might be of help; the original German text with English translation: And the link to the aria:, yeah - I'm wondering about this line: "alla fin vi posero". Pinza always had a very clear pronunciation, but does "vi posero" make sense? I thought that might be "riposero", but I clearly hear him saying "v".
Aug 16, 2014 1:42 AM
Answers · 5
Hey Morana! You did a great job there! :) I love opera, but I can hardly understand the lyrics when I hear it (and I'm Italian!!), so, really, kudos to you!! About the "alla fin vi posero" part I think he actually says "alla fin riposerò". So yeah, your assumption is correct, even though you were not sure about it. :) Where you wrote "E pensate si a fugire", it seems he says "E pensateci a fuggire". In the "della? ... sorci indegni," part, I *think* he says "dell'aremo sorci indegni". That word doesn't exist in Italian, but that's the only one I came up with, comparing this text with the German one. It looks like an Italian version of "harem"...does it make sense to you? The missing sentence is "nella rete voi cadrete".
August 16, 2014
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!