Aviel Amar
Community Tutor
¡Ayuda pr favor! 1 ¡Hola a todos! Me encantaría si alguien pudiera traducir estas frases a ingles, o por lo menos explicarmelas en español. 1. "....El punto cotilla el punto hortea lo tenemos todos" 2. "....que te he visto reojito valiente" (¿Qué significa "Reojito valiente"?) 3. "....estoy tranquilo, aunque sea nervioso porque vengo de serie como los coches…" (¿Qué significa "venir de serie como los coches?) 4. "....me dijo que nanay de la china" (¿Qué es "nanay de la china"?) 5. "....te voy a llegar al terrenal" ¡Muchas gracias! Aviel
Aug 17, 2014 9:59 AM
Answers · 1
¡Hola, Avier! Son frases bastante coloquiales... 1. El punto cotilla, el punto hortera lo tenemos todos. Sería traducido algo así como "Everybody is a bit gossip and a bit tasteless". 2. "Mirar de reojo o reojito" es mirar por el rabillo del ojo (To look at someone out of the corner of your eye). "Valiente" is "brave" but here it underlines the fact that you catched somebody doing something. 3. "Venir de serie así, como los coches" significa que eres así desde que naciste, que no ha cambiado nada de ti. 4. "Nanay de la china". Rotundamente no, pero de forma muy coloquial. 5. ¿"....te voy a llegar al terrenal"? No puedo ayudarte en esta expresión, no la conozco. Espero haberte ayudado. Un saludo.
August 17, 2014
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!