Aviel Amar
Community Tutor
¡Ayuda porfavor! 2 ¡Hola a todos! Me encantaría si alguien pudiera traducir estas frases a ingles, o por lo menos explicarmelas en español. 1. "....no tenía ni idea de cómo meterle mano a eso" (¿Qué significa"meter mano a eso"?) 2. "....Quedar/ser más basto que un arado" 3. "....Tanto Médicos sin Fronteras como la Organización Mundial de la Salud (OMS) han lanzado sendas alertas…" (¿Qué significa "Lanzar sendas alertas"?) 4. "....He elegido la caltereta porque realmente no se pasa tanto como la fideuá" (¿Qué significa en este contexto - Pasarse como la fideuá?) 5. "....Para nosotros rozó lo bochornoso" ¡Muchas gracias! Aviel
Aug 17, 2014 10:02 AM
Answers · 6
1. No tenía ni idea de como tratar con eso / empezar con eso. 2. Ser muy bruto, muy poco delicado. 3. Que los dos mencionados (MsF y OMS), han lanzado las alertas correspondientes. 4. Sobrepasar el punto de cocción, sobrecocinarse. 5. Para nosotros casi resultó bochornoso, sin llegar a serlo.
August 17, 2014
1. "Meterle mano a algo" sería más o menos no saber por dónde empezar o no saber cómo solucionar algo. 2. "Ser más basto que un arado" significa que una persona es muy ruda (crude), no cortés, con maneras un tanto rudas. 3. Lanzar sendas alertas es notificar de que ocurre algo con una simple advertencia. 4. "Pasarse (un plato)" significa que se ha cocinado demasiado y no queda en su punto. En ese caso, están explicando que la fideuá "se pasa" con más facilidad que la caldereta. 5. "Rozó lo bochornoso" = It was almost embarrasing.
August 17, 2014
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!