Michael King
"el hecho de que" vs. "el hecho que" Hola a todos, he recibido algunas respuestas conflictivas con respecto a "el hecho de que" vs "el hecho que". Sé que con "el hecho de que" se puede usar tanto subjuntivo como indicativo, dependiendo del valor que el hablante quiera dar a la oración. Sin embargo, la gente a la que he preguntado no ha sabido mucho acerca de "el hecho que". ¿Cuál es la diferencia en significado entre "el hecho de que" y "el hecho que"? ¿"El hecho que" va con subjuntivo o indicativo? Gracias, Michael King
Dec 5, 2014 12:24 AM
Answers · 4
El hecho que means 'the fact that', and will always be with indicative. El hecho de que means 'the fact of', and might be indicative or subjunctive. Probably translating to your language is the best, instead of learning abstract rules. Take care, Alejo.
December 5, 2014
En estos casos hay una pregunta que ayuda: ¿el hecho de que eso ocurra o el hecho que ocurrió? El hecho de (que no haya ido) significa que no le interesaba. sustantivo: la ausencia (algo/ eso) Si en una oración así suprimimos el de, se da un caso de queísmo, que es la omisión de una preposición cuando esta debería usarse porque la palabra o construcción que la antecede lo exige. El problema es que no hay reglas para saber si un término se construye con preposición y con cuál. Solo se puede consultar el diccionario o algún manual de estilo. En este caso, el hecho requiere la preposición de si lo que continúa es una proposición que funciona como sustantivo (por eso hay que intentar el reemplazo por algo o eso). Si, en cambio, lo que sigue es una estructura que modifica a hecho, como si fuera un adjetivo, entonces no es necesaria la preposición: El hecho (que ocurrió ayer) fue lamentable adjetivo: ocurrido
December 5, 2014
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Michael King
Language Skills
Chinese (Mandarin), English, French, Portuguese, Spanish
Learning Language
French