Josh
Professional Teacher
quise y quería Entiendo que "quise" significa tried (and failed), al menos usualmente, y que "quería" significa wanted, pero con el significado love, ¿que significa estas dos palabras? He visto que ambos significa loved, pero quise significa que no hay un cambio, y quería significa que sí hay. Es correcto?
Dec 5, 2014 7:08 AM
Answers · 5
I'll use my secret weapon to answer: talk in the student's mother tongue =o) Yo te quise, como nunca mas van a quererte: I loved you as no one else will ever love you. (quise is in prét. indefinido here, hope this is clear) Te quería tanto, que hubiese dado la vida por tí: I used to love you so much, that I would have died for you. (mind the 'used to', instead of 'loved', for 'pret. imperfecto de subjuntivo). Quería comprar un auto, pero sólo me alcanzó para una moto (I wanted to buy a car but I could only afford a motorcycle). *** mind the fact that the action of wanting lasted for a while, so we use prét. imperfecto subj. Cuando todos llegaron, lo primero que quise fue salir corriendo (When everyone arrove, the first thing I wanted was to run away). *** mind the fact of wanting once, and that's it (finished), and also the 'wanting' happens in the middle of another going-on action which also takes place in the past, so we use the prét. indefinido. So, 'querer' can be used in this way, for loving, and for wanting, also sometimes will express wishes: Quiero lo mejor para ti (I wish you the best). Hope it's clear :) Have a nice day, Alejo.
December 5, 2014
Look at this use of QUISE in one of Neruda's poems about love: La misma noche que hace blanquear los mismos árboles. Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos. Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise. Mi voz buscaba el viento para tocar su oído. De otro. Será de otro. Como antes de mis besos. Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos. Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido. Lee todo en: Poema XX de Pablo Neruda - Puedo escribir los versos más tristes esta noche... http://www.poemas-del-alma.com/poema-20.htm#ixzz3L38UwCu1
December 5, 2014
Depende de la frase, por ejemplo: "Siempre te quise". Aquí "quise" simplemente significa que fue en el pasado y que ya no te quiero. Si la acción llegara hasta el día de hoy sería "Siempre te he querido". "Por aquel entonces yo aún te quería", "Lo hizo porque te quería". Aquí "quería" se refiere en un momento determinado en que la acción no estaba "acabada". Debes repasar las diferencias entre pretérito imperfecto y pretérito perfecto simple para entenderlo :)
December 5, 2014
Si entiendo bien a lo que te refieres, ambas implican un cambio. "Quise" y "quería" (I loved) implican que ya no quieres debido a algo (porque la otra persona murió, porque la relación terminó...)
December 5, 2014
más*
December 5, 2014
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Josh
Language Skills
Chinese (Mandarin), English, French, German, Japanese, Portuguese, Russian, Spanish
Learning Language
Spanish