Community Web Version Now Available
Mosaico
domante sul film [ io non ho paura] :) 1. Te l’avevo detto di non venire. [ l’ ] here means [ lo] ? I mean, the usage is like [ it ] in the sentence [ I find ‘it’ hard to learn Chinese] 2. Quando Michele & sua sorella sono arrivato la casa, un bambino ha detto [ Finalmente ce l’hai fatta!]. Why use sigular? IS he just saying to the Michele, because he doesn’t see the little girl? 3. [ Mia sorella si era fatta male.] The English subtitles says [my sister hurt herself]. Che significa [ si era fatta male] ? 4. Michele: E gli altri? ---Sono andati giu’ . Che significa [ giu’ ] 5. Il capo dei bambini si chiama [ teschio]. Is it a nickname? 6. [‘sto posto e’ mio] ‘sto = questo ??? 7. ---che dovo fare? ---ce la devi far vedere. ---Te lo puoi scordare. Qui, [ te lo puoi scordare] e’ tradotto in inglese di [ no.] perche’??? 8. Mi sono cadudi ( I lost the glasses) = the glasses dropped from me? The subject is the glasses? Grazie .
May 31, 2015 5:50 AM
5
0
Answers · 5
1. Te l’avevo detto di non venire. [ l’ ] here means [ lo] ? I mean, the usage is like [ it ] in the sentence [ I find ‘it’ hard to learn Chinese] > Yes, in Italian if the article ends with a vowel and the next word begins with a vowel the vowel of the article "falls" and you put an apostrophe. 2. Quando Michele & sua sorella sono arrivato la casa, un bambino ha detto [ Finalmente ce l’hai fatta!]. Why use sigular? IS he just saying to the Michele, because he doesn’t see the little girl? > Correction: Quando Michele e sua sorella sono arrivati a casa, un bambino ha detto "finalmente ce l'hai fatta!" > Answer: Probably yes. 3. [ Mia sorella si era fatta male.] The English subtitles says [my sister hurt herself]. Che significa [ si era fatta male] ? > That she hurts herself, probably unintentionally. For example when you accidentally close a finger in the door of a cabinet :) 4. Michele: E gli altri? ---Sono andati giu’ . Che significa [ giu’ ] > In this case, downstairs. Generally, "down". 5. Il capo dei bambini si chiama [ teschio]. Is it a nickname? > Yes. Teschio means "skull". 6. [‘sto posto e’ mio] ‘sto = questo ??? > Yes, it's dialectal. 7. ---che dovo fare? ---ce la devi far vedere. ---Te lo puoi scordare. Qui, [ te lo puoi scordare] e’ tradotto in inglese di [ no.] perche’??? > It's a figure of speech. "You can forget it", that means "absolutely not". 8. Mi sono cadudi ( I lost the glasses) = the glasses dropped from me? The subject is the glasses? > Correction: mi sono caduti gli occhiali. > Yes, the glasses have fallen. Glasses, subject. "To whom?" "to me".
May 31, 2015
sono sulla grammatica,/ non deve vedere il film -_-\\ somebody comes to rescue me!
May 31, 2015
Mosaico
Language Skills
Chinese (Mandarin), English, Italian, Japanese
Learning Language
Italian, Japanese