Community Web Version Now Available
Caucasus
「腕をとり抱きかかえる」という表現? こんにちは。 とある本に発見しました:「俺はイツマデの腕をとり、腐った体を抱きかかえた。」という文章が気になりました(イツマデは少女の名前)。そこでは「イツマデの腕をとり」が書いてありますけれど、ちょっと後は「イツマデは俺の腕の中で動かなくなった」。では、抱きかかえるという、「腕で抱え持つこと」でしょうか。だから、ナレーターはイツマデの腕を自分の腕の中で抱きしめることですか?それとも「イツマデの腕をとり」というのは「自分の腕で」という意味ですか?戸惑っています。 どうもお願いします。その本のにリンクは:https://books.google.pl/books?id=bp5FBAAAQBAJ&pg=PT27&lpg=PT27&dq=%E8%85%95%E3%82%92%E3%81%A8%E3%82%8A%E6%8A%B1%E3%81%8D%E3%81%8B%E3%81%8B%E3%81%88%E3%82%8B&source=bl&ots=1HGkU8oG9Z&sig=NOa7eR_F4Ko7m-PIT2RRu2Br-cA&hl=pl&sa=X&ved=0CCgQ6AEwAWoVChMIv83_l-WLxgIVQVosCh0ewQqC#v=onepage&q&f=false
13 Th06 2015 06:51
2
0
Answers · 2
訂正 1. とある本に発見しました→とある本にありました/とある本で発見しました 2.「イツマデの腕をとり」が書いてあります→「が」は「と」 3. 抱きかかえるという、「腕で抱え持つこと」でしょうか→「という」は「というのは」 4. だから、ナレーターはイツマデの腕を自分の腕の中で抱きしめることですか→すなわち、語り手/主人公がイツマデの腕を自分の腕の中で抱きしめるということですか 5. どうもお願いします→どうぞよろしくお願いします 6. その本のにリンクは→「のに」は「の」 回答 1. イツマデの腕を自分の腕の中で抱きしめることですか?→違います。イツマデの腕を含め体全体を自分の腕で抱え上げる(地上から浮かせる)ということです。 2. 「イツマデの腕をとり」というのは「自分の腕で」という意味ですか?→違います。「自分の手でイツマデの腕をとって」ということです。 つまり、「まず俺(語り手/主人公)がイツマデの(必死にもがいていた)腕をとり(つかみ)、その後で背中や太ももに手を回し、腐った体を抱きかかえた。そして北条さんの制する声を無視してイツマデに優しい言葉を掛けて、イツマデの体を抱きしめた(強く抱いた)。やがてイツマデは俺(語り手/主人公)の腕の中で動かなくなった。」ということです。
13 tháng 6 năm 2015
It's easier to explain it in English than Japanese. So I try to do. At first, the main character pulled Itsumade's arm and huged her. And she died in the main character's arms. I think it's simple. "腕で抱えもつこと" means a situation which the main character is moving , standing and walking. In that story, is the main character moving?
13 tháng 6 năm 2015
Caucasus
Language Skills
English, Japanese, Polish
Learning Language
English, Japanese