Community Web Version Now Available
Paul
¿Cómo se dice 'out of breath' en español? He visto estas tres estructuras en internet. ¿Todos las oraciones son correctas para expresar esta idea? ¿Hay una diferencia en el significado entre las oraciones? Es difícil hablar cuando estás sin aliento. Es difícil hablar cuando estás falto de aire. Es difícil hablar cuando me quedo sin resuello. ¿Y hay otras manera de expresarla? Muchas gracias.
Jun 17, 2015 9:24 PM
10
0
Answers · 10
Tal vez sean correctas todas las opciones, pero todas menos una suenan raro. Me quedo con 'Es difícil hablar cuando estás sin aliento' Literlamente, si he corrido para llegar a algún sitio, llego 'sin aliento', es decir, me falta el aire. Pero si veo a una chica (no me malinterpretéis) si veo a una chica tan guapa, que no hay nada en el mundo como ella, también me quedo 'sin aliento'. O si veo una pintura, una escultura, o algo tan maravilloso, que no es superable en su campo, también me quedo 'sin aliento'. Este último ejemplo no es algo literal, sino que es una forma de hablar, en tanto en cuanto algo es tan increíblemente bello, que me queda 'sin aliento'. Por otro lado, esa catastrofe que nadie queremos ver o vivir, puede hacer que me quede 'sin aliento'. To sum up, 'sin aliento' is somethig that it has you have not a breathe. (sigo pensando que no puedo expresar mis ideas en inglés, joooooo)
June 17, 2015
Sí, las tres opciones son correctas para expresar la idea que quieres. Sin embargo, considero que la opción más común es: "Es difícil hablar cuando estás sin aliento". Otras maneras de expresar la idea podrían ser: "Es difícil hablar cuando estás sin respiración" o "Es difícil hablar cuando estás sofocado". El verbo sofocar puede significar ahogar o impedir la respiración, es decir, falto de aire. Por lo general decimos: "Me siento sofocado/a" o "Estoy sofocado/a".
June 17, 2015
Yo jamás he utilizado la palabra resuello. out of breath = sin aliento Respecto a las frases que has escrito, yo no usaría ninguna de ellas, yo diría: Es difícil hablar cuando te quedas sin aliento. Un saludo.
June 18, 2015
En Argentina usamos más la primera. "Es difícil hablar cuando estás sin aliento." También decimos "es difícil hablar cuando te quedaste sin aliento" Las otras dos opciones suenan muy extrañas, más que todo la última. Saludos.
June 18, 2015
Paul
Language Skills
Catalan, English, French, German, Italian, Spanish
Learning Language
Catalan, German, Spanish