Community Web Version Now Available
Naomi
¿Cuál es la diferencia entre そうです y ようです? Cuál sería la diferencia, ya que en español, suena exactamente igual, por ejemplo: 京介さんは忙しそうです El señor Kyousuke parece estar ocupado. 京介さんは忙しいようです Parece que el señor Kyousuke está ocupado. en español tendría la misma interpretación, simplemente parece cambiar el orden de los factores.
18 de Jun de 2015 às 21:45
7
1
Answers · 7
I can't speak Spanish, but I guess you are asking for the difference? ようです You see that he/she is busy(the seem busy) そうです You heard he/she is busy So it all depends on where you heard it from. I hope you can use google translator if you can't speak English ^_^
19 de Junho de 2015
Creo que las dos frases significan casi lo mismo, como dijiste, son "parece que" y hay un poquito de diferencia. 忙しそうです --> lo ves y parece que está ocupado. 忙しいようです --> lo ves y supones que está ocupado. (aunque hay posibilidades que no esté ocupado o otras personas no supongan que esté ocupado.) Pero normalmente no hay tanta diferencia.   *Nota: Si la primera frase dice 忙しいそうです (en vez de 忙しそうです), hay diferencia y significa "he escuchado que / dicen que". Por eso tienes que tener cuidado en la frase. Si necesitas otro ejemplo, házmelo saber. Espero que te ayude.
19 de Junho de 2015
Naomi
Language Skills
English, Japanese, Spanish
Learning Language
English, Japanese