What are the 'lucky homonyms' for 鮑魚, 大蝦麵, 生菜, 魚生, etc, in this poem?
I'd like to know the Cantonese names for the dishes in this poem
and their respective 'lucky homonyms.'
These are the ones I think I've found:
abalone[ 鮑魚(髮菜)] : fat pockets of prosperity [?]
Prawn noodles [大蝦麵]: laughter in the house [?]
Lettuce [生菜] : Money-making [生財]
Raw fish salad [魚生] : maximise profit [?]
Dried oysters with black moss [?]: fantastic news [發財好事]
Some of the ones I'm missing:
Whole chicken [?] : Family union [?]
Red underwear [?]: ? [?]
Pomelo juice [?]: ? [?]
Smiling sesame balls [?]: ? [?]I'm pasting the poem here:
Gobbling Down Auspicious Chinese Dishes
It’s feeding coins into the fruit machine.
It’s a national race, greed, a feast
of all-you-can-eat lucky homonyms.
Say abalone: fat pockets of prosperity.
Say prawn noodles for laughter in the house
and lettuce sounds exactly like money-making.
To maximise profit, try raw fish salad.
Tuck into the whole chicken,
symbol of family unity.
In the new year it’s unimaginable
to skip the most auspicious dish:
dried oysters with black moss
that reek of fantastic news.
As for dessert, help yourself
to ‘smiling sesame balls’
and if all these aren’t enough,
buy a paper windmill from the temple,
give your money to the poor,
wear red underwear, drink pomelo juice.