Matt
Regarding the Spanish personal 'a'. http://www.studyspanish.com/lessons/persa.htm says that you do not need 'a' in 'necesito medico'. But on memrise it says 'debería ver a un doctor'. What is the difference? Thanks :)
Jul 9, 2015 6:47 PM
Answers · 6
1
Although these sentences are correct, in spanish they are used in special situations, for example, a board where you announce a need: "Gardener Needed"= Necesito jardinero (or better: Se busca un jardinero) In spoken spanish, you use personal "a": "I need a gardener" = Necesito un jardinero
July 9, 2015
1
the previous answerd is corret, I try to tint it. Years ago when you put an advertisement you must pay for that and I think it is the reason we can do this sentence with a or without a. Busco Jardinero (only one) = Busco un (dos, tres, cuatro, etc.) jardinero(s) = Busco a un jardinero (In this case, you must use this sentence if you are looking for a gardener in this moment in a park and you answerd an another person for a gardener but if you use this sentence in an advertisement all people understand you)
July 9, 2015
Hi Matt, This is what RAE tell us about that: a) Ante nombres comunes de persona precedidos de un determinante indefinido, cuando son complemento directo de verbos que significan búsqueda, preferencia o necesidad, como buscar, necesitar, preferir, querer (‘desear, apetecer’), etc.: Busco un camarero o Busco a un camarero. En estos casos, la ausencia de la preposición implica que el complemento es inconcreto o inespecífico (es decir, alude a un individuo cualquiera dentro de la clase de personas designada por el nombre), mientras que el uso de la preposición implica que el complemento se refiere a una persona determinada de entre las de su clase, individualizada en la mente del hablante: Busco un camarero significa ‘busco a cualquier persona que pueda trabajar como camarero’ (y en este caso la oración de relativo, si la hubiere, llevaría el verbo en subjuntivo: Busco un camarero que sepa hablar inglés); por el contrario, Busco a un camarero significa ‘busco a un camarero concreto, que ya conozco’ (y en este caso la oración de relativo, si la hubiere, llevaría el verbo en indicativo: Busco a un camarero que sabe hablar inglés). You can find more explanations in the folowing link http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=ctMgM8Bp2D6ELPuNfg
July 10, 2015
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!