These seem to be fragments of text put together. Therefore, 响应油田党委员召 could mean something like "The party/(committee) members responding to the oil field called for...". Apart from this there is a document on 百度百科 (
http://baike.baidu.com/view/1876454.htm) that states 响应 also means 赞同/支持 which could translate the original sentence into the following: "The party members supporting/ (in favor of) the oil field called for..."
It may be best to analyze the text from the original source and see what the situation exactly is, because from the point of view of a native English speaker, "The party members responding to the oil field called for..." doesn't make a whole lot of sense. I mean, how do you respond to an oil field? haha
In ambiguous situations like this example found within language translation, it is best to use background evidence from the source text to determine the meaning of a certain sentence or fragment of text. Because, as well as you and I know, with Chinese there is a lot of confusion and ambiguity, haha!
I hope this answer could help give you some insight from my perspective and maybe you could use this information to research more and find a better answer.
Good luck! Study hard!