「にとって」と「について」と、違いは何ですか? 私の辞書によると意味は同じみたいです。 どのような事態で使いますか?実例を教えてください。 よろしくお願いします。 These two expressions have the same definition in the dictionary that I am using. Are they interchangeable, or are they used in different situations? Thank you for taking time to read my question.
Jul 11, 2015 2:57 PM
Answers · 5
きほんてきに意味はちがうと思います。「にとって=for someone/something」「について=about someone/something」 「わたしにとって猫はペットだ。しかし彼にとって猫はアレルギーの原因だ。」 「猫について今日私は記事を書いた。犬について書かなかった。」
July 12, 2015
Your confusion comes from a union( overlapping ) of the set of meaning for both; it might be 'CONCERNING'. The usage of this overlapping is somewhat difficult to use even for native speakers.
July 12, 2015
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Language Skills
English, Japanese, Spanish
Learning Language
Japanese, Spanish