Hi Ian,
Just to remain in topic, in italian we had answered: “no comment”. It’s another English expression frequently used instead of the Italian: “nessun commento”.
Newspapers and magazines, for space’s reasons often use, in the titles:
“no comment” instead of “nessun commento” (save 5 letters!).
Weekend – instead of “fine settimana” (save 7 letters)
Welfare – instead of “benessere” (save two letters). We have a “Ministero del Welfare” in the Italian government!!!
Briefing – no one word translation in Italian! Riunione per dare indicazioni o direttive? Incontro per riassumere argomenti? I ask other native to help me…
No excuse for mission! Missione in Italian: only one more letter!
The theory asserted upon crashs in front of location (luogo) 3 LETTERS MORE, bookshop (libreria) the same number of letters.
No translation for computer…
And from the computer on, we have a lot of neologisms becoming usual in our current use: “chattare“ (from to chat) instead of conversare, chiacchierare,
“scrollare” (from to scroll) invece di “fare scorrere”.
When a word become usual in the every day speaking, the right word or the correspondent italian word if used appear to the audience strange…
Let’s talk about English pronunciation:
privacy (u can say in both pri(I)vacy and pri(ai)vacy). Britishs consider the first pronunciation more elegant, Italians think that is a wrong…
Management: the most part of Italians say Manàgement instead of Mànagement!
But better a wrong pronunced foreign word then the Italian “dirigenza”.
What I think of that? We have to defend the Italian language knowing that the …enemy
is in house!!!
Ciao.