Matt
Translating Italian Punk Rock Lyrics I'm having a tough time translating the chorus to one of my favorite punk rock songs. WARNING: THIS IS PUNK AND IT IS OFFENSIVE. IF YOU CAN'T HANDLE IT DON'T READ ANY FURTHER. (ATTENZIONE: SE SEI UN PERBENISTA NON LEGGERE QUESTA DOMANDA!) Ecco: "Senti la tua verità ma come puzza dosi di meschinità ma quanto basta tra qualche anno chissa come cambierai lasciami stare io so già chi sei giudica sta storia dai giudicala come vuoi giudica sta storia dai giudicala come sei se io fossi come te mi sparo in bocca signorino tutto punk ma con la firma e in tutto questo la coerenza dove sta è dentro il cesso ma sei tu che vuoi giudica sta storia dai giudicala come sei giudica sto cazzo dai tu colpisci ma non fai male no tu potevi sezionarmi e poi insinuare sul mio passato ma chi ha detto che la tua parola io l’ascolterò" Ho capito quasi tutto tranne il ritornello. Giudica sta storia dai? Cosa vogliono dire?
Sep 20, 2008 8:48 PM
Answers · 1
Oh Matt, non è difficile se la leggi nel contesto. Il protagonista critica la verità, il perbenismo, di questo "signorino tutto punk ma con la firma", gli sta dicendo: senti come puzza la tua verità, tra qualche anno chissà come cambierai...." e quindi nel ritornello lo sfida: tu che sai tutto, dimmi cosa ne pensi di questa storia, dai il tuo giudizio (giudica questa storia dai), di pure quello che vuoi (giudicala come vuoi), esprimi la tua opinione liberamente (giudicala come sei). A questo punto sono io che ti chiedo: in inglese useresti "considers" o judge this story? as u want, as u are. Poi se la suoni e la canti e ce la fai sentire, non sarebbe male! Ciao ;)
September 20, 2008
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!