estella
Il sonno è parente della morte Ciao a tutti! Come tradureste questa semplice frase:Il sonno è parente della morte? Se farei una diretta traduzione,si può dire:Sleeping is relevant to the death. Ma in realtà mio dizionario Cinese-Italiano mi ha datto una spiegazione più stetta a:The sleeping ones are relevant to the dead.In italiano quelli aggettivi come la parola morte col articolo determinativo davanti potrebbe fare un rifrimento generale ad un certo gruppo di gente,proprio come in quello modo che li diciamo in inglese? Che ne dite? Grazie in anticipo!
Oct 6, 2008 3:33 PM
Answers · 3
dire è parente = is relative....è una traduzione troppo letterale!! in questo caso si intende "sleep is almost like coma", per dire che lo stato del sonno è simile allo stato del coma.
October 7, 2008
Letteralmente sarebbe: Sleep is a relative of death. La risposta alla seconda domanda e' no. Per intendere un gruppo di persone dovresti dire "i morti" Ciao! :-)
October 7, 2008
La frase in questione è un'analogia: L'atto di dormire o di cedere al sonno è quello che più assomiglia allo stato di morte dell'essere vivente, poichè non sente e non ha coscienza di ciò che gli accade attorno.
October 6, 2008
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!