Community Web Version Now Available
Poem translation? There's a contest going on and to enter you need to have a poem. Can someone help me translate this acrostic? Thank you! (성)주 - sungjoo who warms my heart (탄)알 - bullet filled with love shooting my heart (절)망 - despair what i feel in my heart when you're sad
Dec 28, 2015 12:41 PM
Answers · 2
I have a couple of suggestions. Firstly, I think it would read better if regularized to three lines of similar meter, a bit like 시조(a Korean traditional poetry genre which uses three balanced lines). Secondly, in a poem, 탄환(bullet) might sound better than 탄알 which is too much of a street word. With these ideas, I tried rewriting it like this: 성주 내 마음을 녹여주는 이 탄환 돼 내 가슴에 사랑 쏘고 절망은 그대 슬플 때 내 마음 In English the equivalent may be: Sungjoo, the one that warms my heart Bullet of love you shoot my heart with Despair is what I feel when you're sad
December 28, 2015
성주, 나의 가슴을 따뜻하게 하는 그 이름은 탄알처럼 내 가슴에 박혀 사랑으로 채웁니다. 절망을 내 가슴이 느낄 때면 슬퍼하는 당신때문 임을 전 압니다.
December 28, 2015
Language Skills
English, Korean
Learning Language