Hola Robert!
Ambas traducciones desde el punto de vista semántico se acercan bastante a la oración en inglés, sin embargo la primera transmite más el SENTIDO de la oración original que la segunda. La clave del sentido exacto de esta oración está en el uso del WON'T en inglés en expresiones de rechazo o falta de disposición. Recuerda que el WILL en inglés puede tener una idea de VOLUNTAD, por tanto cuando lo usas en forma negativa en este contexto estás hablando de un RECHAZO a algo o una FALTA DE VOLUNTAD O DISPOSICIÓN para hacer algo, entonces cuando en inglés dices: He won't marry a woman unless she's rich, en español estarías diciendo: Él NO ESTA DISPUESTO a casarse con una mujer a menos que sea rica. "Él no se casará con una mujer a menos que sea rica" refleja un poco más esa falta de disposición de lo que puede reflejar: "él no se casaría con una mujer a menos que sea rica" Para mostrarte un poco el asunto desde la perspectiva del español, si yo quisiera traducir al inglés: "él no se casaría con una mujer a menos que sea rica", utilizaría el WOULD NOT: "he WOULDN'T marry a woman unless she's rich" y no el WON'T.
Espero haberte ayudado.
Saludos!