Community Web Version Now Available
Robert
Él no se casará /// Él no se casaría He won't marry a woman unless she's rich. Cuál es la diferencia entre las dos traducciones: 1. Él no se casará con una mujer a menos que sea rica. 2. Él no se casaría con una mujer a menos que sea rica. Sí los dos son correctas gramaticamente, cuál es la diferencia entra la manera en que se siente que se las lee. (What's the difference in the way they make you feel when you read them?) GraciasAhora, creo que la segunda opcion es correcta, gramaticamente, pero no es una traducción buena de la oracion inglésa. 2. Él no se casaría con una mujer a menos que sea rica = El won't marry a woman unless HE is rich. (?)
Jan 2, 2016 8:39 PM
9
0
Answers · 9
Estoy de acuerdo con Camilo, esa es la diferecia de "sentimiento" para un hablante nativo. Aunque las dos frases suenan bien y son frases que podría decir un hispanohablante, en la segunda hay un pequeño problema de coordinación verbal. Los patrones más correctos para las frases condicionales son: si + presente de indicativo ... , futuro si + imperfecto de subjuntivo ... , condicional ("si" puede sustituirse por "a menos que") Por tanto, yo siempre diría: "Él no se casaría con una mujer a menos que FUERA/FUESE rica". Un saludo :)
January 2, 2016
The correct one is: Él no se casaría con una mujer NI SI QUIERA SI sea rica (He wouldn't have gotten married with a girl, neither if she would have been rich). Ni - neither si - if Sí - yes... The first option is: He won't get married even if she is rich So, in this case we used future... not condition. I hope this helps. Let me know if there's anything else I can help you. Have a nice day.
January 2, 2016
First sentence: He does plan on marrying a woman. Second sentence: A hypotetical situation.
January 2, 2016
Hola Robert! Ambas traducciones desde el punto de vista semántico se acercan bastante a la oración en inglés, sin embargo la primera transmite más el SENTIDO de la oración original que la segunda. La clave del sentido exacto de esta oración está en el uso del WON'T en inglés en expresiones de rechazo o falta de disposición. Recuerda que el WILL en inglés puede tener una idea de VOLUNTAD, por tanto cuando lo usas en forma negativa en este contexto estás hablando de un RECHAZO a algo o una FALTA DE VOLUNTAD O DISPOSICIÓN para hacer algo, entonces cuando en inglés dices: He won't marry a woman unless she's rich, en español estarías diciendo: Él NO ESTA DISPUESTO a casarse con una mujer a menos que sea rica. "Él no se casará con una mujer a menos que sea rica" refleja un poco más esa falta de disposición de lo que puede reflejar: "él no se casaría con una mujer a menos que sea rica" Para mostrarte un poco el asunto desde la perspectiva del español, si yo quisiera traducir al inglés: "él no se casaría con una mujer a menos que sea rica", utilizaría el WOULD NOT: "he WOULDN'T marry a woman unless she's rich" y no el WON'T. Espero haberte ayudado. Saludos!
January 3, 2016
También podría ser: Él no se casaría con una mujer a menos que fuera rica.
January 8, 2016
Show More
Robert
Language Skills
English, German, Persian (Farsi), Portuguese, Spanish
Learning Language
German, Persian (Farsi), Portuguese, Spanish