Community Web Version Now Available
Gabriel Morgan Reis
기사를 읽고 있을 땐 저는 기사를 읽고 있을 땐 궁금한 것이 있었어요. 다음 문장을 영어로 옮기실 수 있어요? -> 종종, 이러한 노력은 실망과 좌절을 충족. 도와줘서 고마워요!
Jan 4, 2016 4:32 PM
Answers · 4
"종종, 이러한 노력은 실망과 좌절을 충족." => 종종, 이러한 노력은 실망과 좌절을 충족시킨다 / ... 좌절을 충족한다. (complete sentence) The sentence sounds strange, however, because of 충족시킨다. 충족 (fulfill, satisfy) is usually used in a good sense, like satisfying a need of someone. More natural sounding sentences would be: - 종종, 이러한 노력은 실망과 좌절을 불러 일으킨다 [유발한다 / 가져온다]. (불러 일으키다: give rise to; 유발하다: cause / trigger; 가져오다: bring about) Or - 종종, 이러한 노력은 실망과 좌절을 심화한다 [극대화한다]. (심화하다: further, deepen, worsen; 극대화하다: take to extremes) So, using these words the translation would be: 1. Often, such efforts give rise to [cause / bring about] disappointment and frustration. 2. At times, such efforts worsen[exacerbate] the disappointment and frustration. (#1 for causing it for the first time, #2 if such sentiment already existed)
January 4, 2016
The sentence isn't complete. The verb is missing.
January 4, 2016
Gabriel Morgan Reis
Language Skills
Chinese (Mandarin), English, Japanese, Korean, Portuguese, Thai
Learning Language
Japanese, Korean, Thai