The Phantom of the Opera.
I try to understand this parragraph, but I'm not sure if I'm right.
Now Sorelli had to struggle to stay calm. The Persian was a dark, mysterious man, with deep green eyes that seemed to pierce the very soul of anyone who met his gaze.
Ahora Sorelly tuvo que luchar para mantener la calma. El Persa era un hombre oscuro y misterioso, con unos profundos ojos verdes que parecian taladrar el alma de cualquiera que mirara a sus ojos.
I have serious dude about 'the very soul' and 'met his gaze'.
I looked for 'the very soul' and I figured out that it is usually translated as 'un ejemplo de' or 'un modelo de', but I don't think that this is the right translate in this case. I suspect that the expression 'meet his gaze' is 'mirar a sus ojos'.this text comes from an adapted book to English learners, The Phantom of the Opera,