"Jim's hairline is better than my future".
My word-for-word translation:
짐의 머리선이 나의 미래보다 (더) 낫다 [좋다]. (it doesn't make an obvious sense).
* 머리선 (머리: hair, head; 선: line) is not a widely used word (not even on most dictionaries) but I think people understand it.
Your translation has the immediate problem of "than my future".
It should be "나의 미래 보다", not "보다 나의 미래".
(AA is better than BB => AA가 BB 보다 (더) 좋다)