Community Web Version Now Available
Sam
é o acento do Río de Janeiro muito difícil de entender? Eu assisti o filme brasileiro e nao pude entender, mas quando olho um filme dos Estados Unidos dublada ao portugues eu entendo a a perfeicao...
17 ม.ค. 2016 เวลา 3:04
11
1
Answers · 11
Olá Samuel, Sou de São Paulo, então posso te dizer que SIM, o sotaque (aqui dizemos sotaque, não acento!) dos cariocas é bem carregado no S, e algumas vezes no R. Bom isso é o que eu noto! No Brasil temos muitos sotaques diferentes, isto pode ser um desafio para alguém que ainda está aprendendo. Hola Samuel! Soy de San Pablo, entonces puedo decir qué SÍ, el acento de los "cariocas" tiene el sonido de la S y R diferentes. Bueno, eso és lo qué yo siento cómo un "paulista". En Brasil tenemos muchos acentos diferentes y eso puede ser un reto quando uno aún estás aprendiendo!
17 มกราคม 2016
Olá Samuel, assim como em qualquer lugar do mundo a língua falada varia o sotaque ( ACCENT) de acordo com a região, é apenas uma questão de estar acostumado a ouvir a língua no seu dia a dia. Você entendeu com a legenda pois conseguiu relacionar o som com a palavra escrita e isso é muito comum com qualquer idioma. Eu por exemplo entendo muito bem o inglês, mas alguns sotaques são mais difíceis de compreender, como por exemplo quando escuto a cantora ADELE falando eu acho bem complicado de entender, mas isso é muito relativo. O português do dia a dia assim como qualquer idioma é cheio de expressões de determinada região bem como de gírias e influências regionais. Você tem apenas que ouvir sempre que possível para que você se acostume. É apenas uma questão de tempo.
17 มกราคม 2016
Depende mucho de la persona, amigo. Obviamente ellos tienen un acento bien diferente que los otros países. No sé si ya viste algunos videos en YouTube de un canal llamado Porta dos Fundos. Los actores son cariocas y se nota desde el principio. Digo que podrías entender el acento bien pero cuando estamos hablando de dichos y palabras especiales a ese estado, nos perderíamos. Pero no te preocupes que con suficiente practica, los vas a entender bien.
17 มกราคม 2016
Samuel, não consegui entender sua pergunta!!
17 มกราคม 2016
entendi. em dublagens o português usado é o português padrão e formal, enquanto em filmes brasileiros eles usam uma linguagem informal, com girias e sotaques da região..
22 มกราคม 2016
Show More
Sam
Language Skills
English, Italian, Portuguese, Russian, Spanish
Learning Language
English, Italian, Portuguese, Russian