Анна, контекст? Сложно перевести без контекста. Английская фраза неправильна. "Demand of Анна" значит "Anna demands [something]".
Слово demand имеет несколько значений.
- "требования по генератору" - если заказчик хочет что-то изменить (или уточнить) в характеристиках генератора. Но слово "demand" сюда плохо плоходит:-(
Я думаю, имелось в виду другое:
- "новый спрос на генератор" - если адресат продаёт генераторы и у него появились новые покупатели.
Или
- "новая потребность в генераторах" / ""потребность в новых генераторах" - если адресат хочет купить у вас больше генераторов.
----
Context? It is hard to translate without the context. The English phrase is incorrect. "Demand of Анна" means "Anna demands [something]".
"Demand of diesel generator set" is a nonsense:)))))))
The word 'demand' has several meanings.
"требования" - if he wishes to change (or specify) something in generator's characteristics. But the word 'demand' doesn't fit well here!:-(
I think, a different thing is meant here:
"спрос" - if he is a seller. And you ask him if he has new customers.
"потребность" - if he wishes (needs) to buy more generators.