Robert
Il n’empêche. ?? Bonjour tout le monde! J'ai lu le phrase <<il n'empêche>> dans la phrase deuxième ci-dessous: << toutes ces questions seront à l’ordre du jour, même si le caractère « informel » de cette rencontre empêchera toute véritable prise de décision. Il n’empêche. >> Je comprend la premiere phrase. Je vois de mon dictionnaire qu' <<il n'empêche>> veut dire "all the same" en Anglais. Mais en Anglais, "all the same" ne serait pas une phrase complète. Merci pour ton aide.My question has disappeared! WHAT HAPPENED! All the text is gone.... Here it is again, but quickly, with more mistakes: J'ai lu le phrase > et je ne la comprend pas: > Mon dictionnaire dis qu'elle veut dire, "all the same," en anglais. Mais en anglais, "all the same" n'serait pas une phrase complète.Deux fois j'ai écris ma question, et deux fois elle a disparu!!! Le dernière fois, avec plus fautes, parce que j'écris vite maintenant. J'ai lu les phrases ci-dessous: --- toutes ces questions seront à l’ordre du jour, même si le caractère « informel » de cette rencontre empêchera toute véritable prise de décision. Il n’empêche. --- Je comprends la phrase premiere. Mais mon dictionnaire dit que la deuxième veut dire "all the same" en anglais. Mais en anglais, "all the same" n'est pas une phrase complète. Merci!Deux fois j'ai écris ma question, et deux fois elle a disparu!!! Le dernière fois, avec plus fautes, parce que j'écris vite maintenant. J'ai lu les phrases ci-dessous: --- toutes ces questions seront à l’ordre du jour, même si le caractère « informel » de cette rencontre empêchera toute véritable prise de décision. Il n’empêche. --- Je comprends la phrase premiere. Mais mon dictionnaire dit que la deuxième veut dire "all the same" en anglais. Mais en anglais, "all the same" n'est pas une phrase complète. Merci!Deux fois j'ai écris ma question, et deux fois elle a disparu!!! Le dernière fois, avec plus fautes, parce que j'écris vite maintenant. J'ai lu les phrases ci-dessous: --- toutes ces questions seront à l’ordre du jour, même si le caractère « informel » de cette rencontre empêchera toute véritable prise de décision. Il n’empêche. --- Je comprends la phrase premiere. Mais mon dictionnaire dit que la deuxième veut dire "all the same" en anglais. Mais en anglais, "all the same" n'est pas une phrase complète. Merci!
Jan 31, 2016 9:57 AM
Answers · 6
"Il n'empêche" n'est pas non plus une phrase complète. Si elle apparaît , seule, c'est parce qu'il y a quelque chose de sous entendu, mais qui n'est pas exprimé explicitement. C'est pareil en anglais avec " all the same" En fait, dans ton exemple, ce serait : on ne peut pas prendre de décision, mais il'n'empêche que ces questions sont quand même à l'ordre du jour (quand même valables) (on laisse "il n'empêche" tel quel afin de ne pas devoir répéter ...)
January 31, 2016
I can't seem to add a comment.
January 31, 2016
Ok, now I can add comments. Deux fois j'ai écris ma question, et deux fois elle a disparu!!! Le dernière fois, avec plus fautes, parce que j'écris vite maintenant. J'ai lu les phrases ci-dessous: --- toutes ces questions seront à l’ordre du jour, même si le caractère « informel » de cette rencontre empêchera toute véritable prise de décision. Il n’empêche. --- Je comprends la phrase premiere. Mais mon dictionnaire dit que la deuxième veut dire "all the same" en anglais. Mais en anglais, "all the same" n'est pas une phrase complète. Merci!
January 31, 2016
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Robert
Language Skills
English, French
Learning Language
French