Christa
한국말로 "said the same thing"이 뭐예요? 그녀는 같은 것이 말했어요. Is this the right way to say, "She said the same thing?"
Feb 2, 2016 12:01 AM
Answers · 8
1
"said the same thing" => 같은 말을 했어요. 그녀는 같은 것이 말했어요 is wrong because "이" is a subject marker. Using 이 here is like saying "the same thing said ..", which doesn't make sense. Using the object marker "을", 그녀는 같은 것을 말했어요 is correct, but not the most natural. We say ~말을 하다 rather than ~것을 말하다. For example: - He said something wrong = 그는 틀린 말을 했다, not 그는 틀린 것을 말했다. - the last thing he said = 그가 한 마지막 말, not 그가 말한 마지막 것. (말하다 is abbreviated to 하다 when the object is a 말 to make it short and avoid repetition.) "말" is a clear and convenient noun, so there is no reason to use 것 and make things less clear. So, 그녀는 같은 말을 했어요 is the natural way to say "She said the same thing". If someone else already said something and she said the same thing for the second time, we say 그녀도 같은 말을 했어요 but it is not clear from this single sentence. If you want to emphasize "the same" (the very same thing), you could change "같은 말" to "똑같은 말" or "바로 그 말".
February 2, 2016
1
"그녀는 바로 그 말을 했어요"/"그녀는 그것과 똑같은 말을 했어요"
February 2, 2016
1
1. Why is 말 a better noun to use than 것? 말 is a better noun than 것 when speaking about words and phrases because it is clear and specific. 것 can mean so many different things just like "thing" in English, so it cannot express 말 as specifically. For example saying 그 말 잊지 않겠어 (I won't forget that[your] word) is much clearer than 그것 잊지 않겠어 (I won't forget that thing). The latter one doesn't convey the exact sense you want to make, which is "that WORD". I think in English, "thing" is used a lot to refer to remarks because there is no convenient word that can mean anything that might be said, from a single word to multiple sentences. In Korean 말 is exactly that all encompassing word, so there is no need for a substitute word like 것. 2. 말을 하다 vs 말하다 말을 하다 is like "say something", with the object explicit, while 말하다 is just "say". They are both common and natural sounding forms - neither is better or worse than the other. Depending on what you want to say, one or the other comes handy: - 그는 심한 말을 했다: He said something harsh. (to separate out the object, you need 말을 했다) - 그는 기뻐하며 말했다: Happily he said. (when there's no object, 말했다 is better). So both are equally useful. These long and short forms are a common pattern in Korean which occurs all the time. For example: - 잠을 자다 v 잠자다 => 나는 깊은 잠을 잤다 v 아기가 새근새근 잠자고 있다. - 일을 하다 v 일하다; 애를 쓰다 v 애쓰다; 눈물을 짓다 v 눈물짓다; 겁을 먹다 v 겁먹다 and countless more. In each of these, the long form O+V (일을 하다) sees such a frequent usage it eventually spawns a new word which fuses the object and the verb (일하다). Both versions are fully recognized words in their own right. With some other words, the usage is not that high so the shortened version is not recognized as a new word by the language standard (길을 가다 -> 길가다, but 길가다 is not a standard word and thus should be written as 길(을) 가다). This is a subtle, more advanced subject, though.
February 2, 2016
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!