I assume the confusion is due to the Spanish verb "hacer" which is translated as both "to do" and "to make" in English. They are not interchangeable. This is the simplest explanation I can come up with:
to make = create, build, put together, manufacture something
to do = act (in the sense of taking action, not stage acting) on something
- I made dinner (I put the ingredients together)
- I'm done with dinner (I am finished with the process /activity of cooking or eating dinner)
"Do" is very often used as an auxiliary, adding emphasis to the main verb:
- She makes friends easily. (she creates friendships)
- She does have a lot of friends. (she certainly / for sure / "en suguro", has many friends)
You can use both in the same sentence:
- She does make friends easily, doesn't she? (she is certainly good at creating friendships, "¿no?")