我个人的经验是:
中国的“干杯”和外国的“干杯”并不一样,主要有两点不同:
一、在N年前,也就是所谓的改革开放之前和初期,因为没有太多的外国文化进入,因此,可以认为那时的现实中与影视作品中的“干杯”才是中国式的。那时,中国人的干杯一定是一口把酒喝干,要见底,才叫干杯!后来外国电影大量进入中国,才发现外国人讲干杯,其实只喝一口,那时的我还为此怀疑过,为什么不喝干也叫干杯?现在想来,只能说是翻译错误!人家并不是干杯的意思,比如cheers!只是举杯敬酒之用语,并无干杯之意,但一般都译成干杯。
二、那时中国人一般不说为什么什么而干杯!这种说法恐怕也是从外国学来的。那时影视作品里往往说成“祝……,干杯!”,比如“祝新郎新娘百年好合,白头到老,干杯!(来干杯!)”,而且可以肯定的说,中国人是不会为人小狗为到处撒尿干杯的,中国人为之干杯的都是很正式、很庄重的事,中国是礼仪之邦,干杯表达的是礼仪,是对为之干杯的人或事的一种尊重的表达,所以,那年代是听不到为什么小事干杯的,都是很重大的事,或祝老人健康长寿、祝生意兴隆、祝新生儿长命百岁、祝新婚者幸福美满等等。
现在的干杯的用法可以肯定的说是中西结合的产物!