mrFibonacci
请问,'bride and groom'用中文怎么说? 我刚刚碰到这个空格(括号里面的词语必须用): 大家一起(为,干杯)。。。。 可以这样填吗:’大家一起为 新郎新娘干杯‘? 我想表达的是:Here's a toast to the newlyweds. 一般来说,中国人为谁干杯? (^_^)
Feb 9, 2016 12:39 PM
Answers · 16
2
为了你考试合格干杯。= 为了你考试合格,咱干一杯。 为了我面试成功干杯。= 为了我面试成功,咱干一杯。 为了过春节干杯。= 今天春节咱干一杯。 为了庆祝你毕业干杯。=庆祝你毕业,咱干一杯。 为了我们的友谊干杯。=为了咱俩的友谊,干一杯。 新年祝大家身体健康,干杯~! 祝贺你搬新家~!干杯~! 祝你生日快乐~!干杯~! 今天这菜真好吃,来干一杯。 谢谢你请我吃饭,来干一杯。 春节快乐~!干杯~! 元宵节快乐~!干杯~! 中秋节快乐~!干杯~! 圣诞快乐~!干杯~!
February 9, 2016
1
我个人的经验是: 中国的“干杯”和外国的“干杯”并不一样,主要有两点不同: 一、在N年前,也就是所谓的改革开放之前和初期,因为没有太多的外国文化进入,因此,可以认为那时的现实中与影视作品中的“干杯”才是中国式的。那时,中国人的干杯一定是一口把酒喝干,要见底,才叫干杯!后来外国电影大量进入中国,才发现外国人讲干杯,其实只喝一口,那时的我还为此怀疑过,为什么不喝干也叫干杯?现在想来,只能说是翻译错误!人家并不是干杯的意思,比如cheers!只是举杯敬酒之用语,并无干杯之意,但一般都译成干杯。 二、那时中国人一般不说为什么什么而干杯!这种说法恐怕也是从外国学来的。那时影视作品里往往说成“祝……,干杯!”,比如“祝新郎新娘百年好合,白头到老,干杯!(来干杯!)”,而且可以肯定的说,中国人是不会为人小狗为到处撒尿干杯的,中国人为之干杯的都是很正式、很庄重的事,中国是礼仪之邦,干杯表达的是礼仪,是对为之干杯的人或事的一种尊重的表达,所以,那年代是听不到为什么小事干杯的,都是很重大的事,或祝老人健康长寿、祝生意兴隆、祝新生儿长命百岁、祝新婚者幸福美满等等。 现在的干杯的用法可以肯定的说是中西结合的产物!
February 11, 2016
1
感觉干杯这种事情,中国和别国一样,什么都可以干杯,为新娘新郎干杯当然可以!过年了,可以为年轻人学业有成干杯,可以为老人身体健康干杯!
February 9, 2016
1
所以,最好中文跟英文别混在一起,两种文化相差太远。 至于干杯,正如楼上说的,什么也可以干一轮的,"为我的小狗今天没到处撒尿"也可以干杯的。你要填这个空,我觉得"为无产阶级革命的伟大胜利而干杯"要比"为新郎新娘干杯"有意思得多!
February 9, 2016
This is what "drink a toast (to)" means: "Celebrate or wish for the good fortune of someone or something by raising one’s glass and drinking a small amount." (Oxford Dictionaries). Note the "small amount".
February 9, 2016
Show more
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!