In the sentence "Наверное, никогда невозможно с точностью указать минуту, когда пришла к тебе любовь", I don't understand the structure "никогда невозможно": if it's never impossible, it means that it's possible, and I feel that the author wanted to say that it's never possible to say when true love happens to you.
Why is it not "всегда невозможно" or "никогда возможно" ?
Or perhaps I don't understand the sentence correctly and please give me the correct translation, in that case.
"И я никак не могу пройти двором": is the instrumentral case always used in modern russian to mean "throught the yard" or is it archaïc now and you have to use the dative по двору or another verb/structure ? Just want to now if it's still in use or archaic.