Yes all of them are almost the same.
به این خاطر : because of this
نه به این خاطر : not because of this
دلیل: reason
این طور که : It's like
اینطور نیست که: It's not like
نه به این خاطر که من را غمگین می کند! بلکه به این علت که به بقیه احساس خجالت می ده.ـ
Not because it makes me sad, but because it makes the others embarrassed.
دلیلش این نیست که من را غمگین می کند، دلیلش این است که دیگری را ناراحت می کند.ـ
The reason isn't that it makes me sad, the reason is that it makes the others sad.
اينجوری که من را غمگین می کند نیست...ـ
(جمله ی سوم چطور تمام کنید؟)
اینجوری که من را غمگین کند نیست، اما بقیه را ناراحت می کند
(I would prefer not to write that sign of present continuous (می) )
You can write the rest of the sentence with "but=اما"
or you can say
طوری که من را غمگین کند نیست، اما بقیه را ناراحت می کند.
I think the equivalent in English would be:
It's not like it makes me sad, but it makes the others sad.