Renan
N'y a-t-il personne là-bas? Alors je n'irai nulle part. For translating "Is there no one there? Then I won't go anywhere", I thought on: - N'y a-t-il personne là-bas? Alors je n'irai nulle part. - N'y a-t-il personne là-bas? Alors je n'irai en aucun endroit. Which one is better? Or maybe both aren't good? Thank you!
Feb 18, 2016 7:41 PM
Answers · 2
I agree with Roger on saying the first one is the correct one. However, using the negative form looks totally fine (and much better) to me. It is used in the Larousse entry for 'nulle part' for example : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/nulle_part/55240
February 18, 2016
Hello, the first one is the correct translation. Although you should not use the negative form. "Alors j'irai nulle part".
February 18, 2016
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!
Renan
Language Skills
English, French, Korean, Portuguese
Learning Language
French, Korean