[Деактивированный пользователь]
‘夫妻’和‘夫妇’有什么区别|? ‘夫妻’和‘夫妇’有什么区别|?
6 мар. 2016 г., 22:35
Ответы · 11
2
Hi, Beth. It depends on contexts. "夫妻" literally means "a couple". 夫=husband, 妻= wife; For example, "这对夫妻很恩爱。", which means that "This is a loving couple." But I wouldn't use "夫妇" in this sentence. Another example is that “夫妻之间要以礼相待。” I wouldn't use "夫妇" in this sentence either. The second example means that husbands and wives should show respect to each other. I assume that "夫妇" is less frequently used than "夫妻" in everyday life. I can think of an example, “A和B结为合法夫妇/夫妻。” In this example, both phrases are acceptable. It means that A and B are a married couple protected by laws. Joyce
6 марта 2016 г.
1
"这对夫妇很恩爱",没问题。 "夫妇之间要以礼相待", 也没问题。 所以,看这里不同的文友不同的答案,自己要思考,要求证,不一定要照单全收。 这里有不少"夫妇"的例句: http://www.ichacha.net/m.aspx?q=%E5%A4%AB%E5%A6%87&p=2&l=zj#bilingual 这里有不少"夫妻"的例句: http://www.ichacha.net/m.aspx?q=%E5%A4%AB%E5%A6%BB&l=zj#bilingual 两者意思没有分别,什么时候用哪个, 很多时候是个人喜好,没有什么准则的,但有时却又确是有社会通用的惯常用法, 比如: 小夫妻,很恩爱。 通常我们就不说"小夫妇,很恩爱"。
7 марта 2016 г.
1
在我的印象中,楼主的汉语水平还是很好的,所以,建议多查汉语词典吧。尽量少查汉英词典之类。 在古代,“妇”可以表示“妻”,但又和”妻“的含义不全同,”妻“还要正室的意思,也就是明媒正娶的第一个老婆,第二个,第三个。。。都只能叫”妾“之类。 因此,”夫妇“的含义倾向于”已婚男女“,而”夫妻“而倾向于”丈夫与妻子“,所以,更多会说”夫妻关系“,而不说”夫妇关系“,说”合法夫妻“,而少说”合法夫妇“。同样也就可以解释为什么说”小夫妻,很幸福“,而不说”小夫妇,很幸福“。 总体上来说,我们大多数时候都是在表达”丈夫和妻子“之间的事,之间的关系,因此”夫妻“这个词用的就比”夫妇“这个词要多。而”夫妇“更象是”夫妻“的泛指、泛称。
10 марта 2016 г.
same
25 марта 2016 г.
夫妻 is formal, literary and poetic. 夫妇 is semi-formal use in ordinary conversations etc. 老公老婆 is colloquial.
7 марта 2016 г.
Подробнее
Все еще не нашли ответы?
Напишите свои вопросы, и пусть вам помогут носители языка!