have no idea how to literaly translate these expression into Chinese, but I can tell you what do they mean.
Zhang4 Yi4 (仗义) is an expression to describe an indeed friend who even would sacrifice himself to help you. When a friend or FOF who give you(or his frined) a big help or speak for you(or his frined) under big public pressure you can say, He is quite 仗义.
These sentence must have the context, unless you remove the "又" from it. "房顶外观像极了公厕的北京西站" means Beijing West trainstation with a public toilet style roof. "房顶外观像极了公厕的" is the abjective in front of the noun "北京西站.
面露喜色 describes a person who shows happy mood on his/her face. For example, after hearing such a good news, 你面露喜色. NB! Not too exaggerate expression, simply show you're happy but not too much.
众手齐上: well, literally, it means many people(their hands) move in the same time to do something. For example, you need paint your house, all of your friends 众手其上to help you.
6. 不亦乎 Gosh, where did you find these expression? well, literally, it''s ancient chinese, match with different words having different explanation.
3. 罗锅儿掉进了瓮里，正对高包 Sorry to tell you, without context, even i don't know what exactly does it mean.