제 실수를 바로 잡아 주시기 바랍니다. 감사합니다. (when asking something, it's better to write this way)
[I can speak fluently in both english and tagalog but i also want to learn hangeul so i can teach my mother.]
저는 영어와 타갈로그어를 자유롭게 말할 수 있습니다. 하지만, 어머니께 가르쳐 드리기 위해 한글 또한 배우고 싶습니다.
[I watch korean, japanese and taiwanese dramas on my free time]
저는 자유시간에 한국, 일본, 대만 드라마들을 봅니다.
[I have never been to korea, but i wish to visit someday.]
한국에 가 본 적은 없지만, 언젠가는 꼭 가 보고 싶습니다.
[I want to go to korea and teach english for a while.]
저는 한국에 가고 싶고 얼마 간 영어를 가르치고 싶습니다.
[My korean is not very good, but i wish to be fluent at it.]
아직 한국어를 잘 못 하지만, 자유롭게 말할 수 있기를 바랍니다.
제발 도와주세요. 감사합니다!
It would be a little awkward if I translated the sentences too literally,
so I've tried to make these look natural.
And, I've tried to avoid Chinese words, such as 구사 (언어를 말하다), 방문 (가다), 유창 (잘하다).
I think it would better for those who are not so good at Korean or have just started to learn it.