Michael IELTS Band 9
Professional Teacher
Uso di "non che" La mia domanda e' relativa al paragrafo seguente: "Questi drammatici avvicendamenti politici non sono stati che gli ultimi segnali dell’aria che tira al di là del Brennero, dove il candidato dell’estrema destra anti-immigrati, Norbert Hofer, il più votato al primo turno delle presidenziali austriache, ha ottenuto il 36,4% dei voti e ha 16 punti di vantaggio sul candidato dei Verdi, il suo rivale più vicino." http://www.ilsole24ore.com/art/mondo/2016-05-14/austria-verso-presidenziali-201446.shtml?uuid=AD1vdHI Traducerei la primera parte in inglese come: "These dramatic political events are just the latest warning shots fired beyond the Brenner (pass), where......" Se la mia traduzione sara' corretta, in italiano, si usa il negativo ("non") nelle espressione di attenuazione, che se renderebbero in inglese con le parole come "just", "only", "hardly" ecc. Ho ragione? C'e' una regola piu' complessa? Grazie per l'aiuto.
May 15, 2016 10:31 AM
Answers · 4
In generale: "non essere [niente] altro che..." = "to be nothing but..."
May 15, 2016
Ciao Michael, premesso che hai davanti a te una traduzione non facile, io non sono molto d'accordo su come tu tradurresti la prima frase. A proposito: "Io tradurrei" è il condizionale della prima persona singolare. In italiano "l'aria che tira" è un modo per dire "what is the mood", "which way the wind blows" so it has nothing to do at all with "warning shots fired". I would rather translate ""These dramatic political events are nothing but the latest signs that show us what the mood is like beyond the Brenner Pass...." but I'm sure you will find a more English way of saying the same. After all, I am a native Italian :-) Ciao, buona domenica! Monica
May 15, 2016
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!