続いてまたわかりにくいところ 「失敗そのものには意外と寛大だけど、そのときのこちらの態度に対して厳しい方ですから。ご機嫌を取ったり、お世辞を言われたりすることをお嫌いです。誠意があるかどうかを見抜いておいでなんですよ。そこのところ、理解して接するように」 Mistake is a such thing that always unexpected and requires tolerance but, this person doesn't understand such reaction. He hates when you try calm him down, and say compliments to him. He doesn't pay attention to whether you have sincerity or not. Taking into consideration such moment, you should do service ちょっと分かりにくい文章ですから、翻訳も正しくないと思う。 「ご機嫌を取ったり」、「見抜いておいで」ってどういう意味ですか?
May 24, 2016 7:59 AM
Answers · 1
'機嫌を取る' means 'to curry favor', and you can also say 'ゴマすり' like 'suck up'. '見抜いている(おいで is 尊敬語)' means 'see through lies'.
May 24, 2016
Still haven’t found your answers?
Write down your questions and let the native speakers help you!