How should I say that?
I translate a little poem from my native language into English and have problems with some expressions. For example
the sentence "Q'ilel alay qal ya, vuchiz?" is literary translated as "On their heads they have a woe, why?"
"To have a woe on head" is like they face with the problems everyday, their life is hard and they suffer from it.
Which expression fits better in this situation? Is it ok to say to have a woe on head or over head (it sounds wrong)?