Community Web Version Now Available
M. Palacios
¿No me cree? Pero, yo se la deciendo? Tengo que admitir que pensaba el español es muy interesante. (Usted no me cree, pero yo le estoy deciendo la verdad.) Quiero saber que es mejor; En la otra forma es... Ud. no me cree, pero yo se la deciendo. o Ud. no me cree, pero yo se la he dicho. o Ud. no me cree, pero yo se la dije. ¿El cual sueña mejor? Gracias.
Oct 12, 2016 11:01 PM
2
0
Answers · 2
Hola, debes mejorar tu gramática. Si la oración en inglés fue: "You don't believe me, but I told you" entonces las traducciones válidas son: 1. Usted no me cree pero ya lo se lo he dicho. (Formal) 2. No me crees pero ya te lo dije. (Informal) En las traducciones que escribió los errores son: 1. No hay necesidad de usar coma (,) porque usar "pero" en una oración indica también que el lector deba hacer una pausa. 2. Debiste usar LO en vez de LA en las siguientes oraciones: - "Ud. no me cree, pero yo se la he dicho." - "Ud. no me cree, pero yo se la dije." Porque la oración tiene sentido de masculino. En las palabras dichO y dijE, las letras O y E definen lo masculino de la oración. 3. En la primera oración: - "Ud. no me cree, pero yo se la deciendo". Está mal escrito, no tiene sentido porque no se usa el verbo "Hacer" que es necesario para expresar que la acción se realizó. Podría ser válido en cambio "No me creíste pero ¿qué te he venido diciendo?" que en Inglés podría ser algo como: "You didn't believe me, but what I've been telling you"
October 13, 2016
Depende en que situacion lo vas usar... es que no dices cuando lo vas a usar..... Si yo digo USTED NO ME CREE, PERO YO LE ESTOY DICIENDO LA VERDAD....... otra forma de decirlo es usted no me cree, pero yo ya se lo he dicho ... Para ayudarte mejor, dime todo el contexto no entiendo muy bien tu pregunta nice to meet you!
October 12, 2016
M. Palacios
Language Skills
English, Spanish
Learning Language